Pese a que la expresión inglesa había sido otra, el traductor lo trasladó como: ”Deja de hacer castillos en el aire.” Y la actriz de doblaje lo interpretó a la perfección.
En la sala del cine, los dos, se acordaron de lo mismo, de la misma canción: “Hoy tengo que dejar su castillo en el aire, pisar el suelo, aceptar este cambio de planes.”
A la salida él le dijo: “Los castillos en el aire se caen. Hay que hacerlos en el suelo, en el suelo”
Ella contestó: “Dime la verdad”
Él dijo: “Si quieres un castillo que no se caiga hazlo en el suelo. Pero si quieres ser feliz, haz un castillo en el aire, se caerá, pero el tiempo que esté arriba será el mejor de todos los tiempos.”
Ella remató, sonriendo: “Nunca sé cuando me estás mintiendo.”
En la sala del cine, los dos, se acordaron de lo mismo, de la misma canción: “Hoy tengo que dejar su castillo en el aire, pisar el suelo, aceptar este cambio de planes.”
A la salida él le dijo: “Los castillos en el aire se caen. Hay que hacerlos en el suelo, en el suelo”
Ella contestó: “Dime la verdad”
Él dijo: “Si quieres un castillo que no se caiga hazlo en el suelo. Pero si quieres ser feliz, haz un castillo en el aire, se caerá, pero el tiempo que esté arriba será el mejor de todos los tiempos.”
Ella remató, sonriendo: “Nunca sé cuando me estás mintiendo.”
4 comentarios:
tiene razón.
Por cierto, de qué canción se trata?
Cambio de planes de Los Secretos.
Principito style
Bonita filosofía.
Aunque soñar sea necesario para la psique humana. ¡Cómo lástima despiertas!
Publicar un comentario